迷惑的谎言Lies That Deceive
You may not know this story, but it really did happen.
你们可能不知道这个故事,但它是真正发⽣过的。
It took place Sunday night, 30th October 1938.
它发⽣在1938年10⽉30⽇的周⽇晚上。
As Americans turned the dials of their radios to the CBS airwaves, they heard that aliens invaded America. And they believed the broadcast.
当美国⼈把收⾳机调到哥伦⽐亚⼴播公司的⼴播时,他们听到外星⼈⼊侵了美国。他们相信了⼴播。
Apparently, the first wave landed in an unsuspecting farming town called Grovers Mill, not far from Princeton University - just a short trek from the sky scrapers of New York. Professor Richard Pierson was standing watch at Princeton’s observatory; he had scoped eruptions of blue flames on Mars’s surface just an hour before, assumed it was a rare meteorite shower, and rushed to the scene to investigate. But upon arrival, instead of seeing space rock, he found a large metal cylinder in the open field, still steaming from entry and broadcasting odd scraping noises from inside its shell. As the reporters, first responders, and onlookers examined the crash site, the cylinder began to open, and a terrifying alien violence unfolded.
显然,第⼀波降落在⼀个毫不知情的农业⼩镇,名叫Grovers Mill,离普林斯顿⼤学不远,距离纽约的摩天⼤楼只有很短的路程。理查德·⽪尔逊教授站在普林斯顿天⽂台观看;就在⼀⼩时前,他观察到了⽕星表⾯爆发的蓝⾊⽕焰,认为这是⼀场罕⻅的陨⽯⾬,于是赶到现场进⾏调查。但到达后,他没有看到太空岩⽯,⽽是在空地上发现了⼀个巨⼤的⾦属圆筒,从⼊⼝冒着蒸汽,壳内发出奇怪的刮擦声。当记者、急救⼈员和旁观者检查坠机现场时,圆筒开始打开,可怕的外星⼈暴⼒事件展开。
Carl Phillips the named on-site reporter sent this chilling report live across CBS’s airwaves: “Ladies and gentlemen, this is the most terrifying thing I have ever witnessed. . . . I can see peering out of that black hole two luminous disks. . . . Are they eyes? It might be a face. . . . But that face, it . . . Ladies and gentlemen, it’s indescribable.. . . . What’s that? There’s a jet of flame springing from [the alien], and it leaps right at the advancing men. It strikes them head on!. . . It’s spreading everywhere. It’s coming this way.”
现场记者卡尔·菲利普斯通过哥伦⽐亚⼴播公司的电波发送了这篇令⼈⽑⻣悚然的报道:“⼥⼠们,先⽣们,这是我所⻅过的最可怕的事情……我能看到从那个⿊洞⾥窥视出来的两个发光盘……它们是眼睛吗?可能是⼀张脸……但那张脸,它……⼥⼠们先⽣们,这是难以形容的…那是什么?有⼀个⽕焰喷射来⾃[外星⼈],它冲向前进的⼈。它迎⾯袭来!它正在到处蔓延。它朝这边来了。”
At this point, Phillips’s voice abruptly cut out, followed by the eerie hiss of radio static. Five long seconds later, the report and a voice that sounded identical to President Franklin D. announced the worst fear: aliens had landed on the Eastern Seaboard. All Americans were called to join the fight and stand for “the preservation of human supremacy.”
说到这⾥,菲利普斯的声⾳突然中断,接着是⽆线电静电发出的可怕的嘶嘶声。漫⻓的五秒钟后,报告和⼀个听起来像富兰克林总统的声⾳宣布了最可怕的事情:外星⼈在东海岸登陆。所有美国⼈都被号召加⼊这场战⽃,捍卫“⼈类⾄⾼⽆上的地位”。
Now, obviously there was no alien invasion.
现在我们知道,很明显没有外星⼈⼊侵。
But the listeners that night thought otherwise.
但那天晚上的听众却不这么想。
After all, this was a contemporary and dramatic reading of H. G. Wells’s novel The War of the Worlds. It was the first medium to blur the lines between fact and fiction, news and entertainment.
毕竟,这是对H·G·威尔斯⼩说《世界⼤战》的当代戏剧性解读。它是第⼀个模糊事实与虚构、新闻与娱乐之间界限的媒体素材。
So, millions had tuned into the radio station a couple of minutes in and missed the introduction to the programme. They thought this was real.
因此,数百万⼈在⼴播电台收听了⼏分钟,错过了节⽬的介绍。他们以为这是真的。
They were utterly shocked by very realistic-sounding news alerts of mayhem, including an emergency broadcast from an actor whose voice mimicked their president.
他们被听起来⾮常真实的⼤混乱的新闻警报彻底震惊了,包括⼀个演员模仿他们总统的声⾳发
出的紧急⼴播。
As a result, they panicked.
结果,他们惊慌失措。
At the time, people living with a fever pitch of anxiety. Many scientists were speculating about alien life on Mars and America was on the verge of war with Germany and people were used to having their radio shows interrupted with breaking news stories. Add to the mix that it was after dark on the night before Halloween, and you’ve got an emotional tinderbox just waiting for a spark.
当时,⼈们⽣活在极度焦虑之中。许多科学家都在猜测⽕星上是否存在外星⽣命,美国与德国处于战争的边缘,⼈们已经习惯了⼴播节⽬被突发新闻打断。再加上这是万圣节前夜的天⿊后,你有⼀个情感⽕药桶,等待着点燃。
Boy, did it spark!
天啊,它被点燃了!
It was pandemonium in the streets. People took refuge in churches. Pregnant women went into labour early. Looting broke out in the streets.
街上⼀⽚混乱。⼈们躲在教堂⾥。孕妇提早分娩了。街上发⽣了抢劫事件。
Many interpreted it to be a German invasion with some kind of advanced weaponry. It being America, people got out their guns and made ready to make a final stand.
许多⼈认为这是德国⼈带着某种先进的武器⼊侵。在美国,⼈们拿出枪准备做最后的抵抗。
The New York Daily News headline read, “Fake Radio ‘War’ Stirs Terror Through U.S.” in the same font usually reserved for the announcement of a real war.
《纽约每⽇新闻》的标题是“假⼴播‘战争’在美国引发恐怖活动”,字体与宣布真正战争时使⽤的字体相同。
Even Adolf Hitler weighed in on the drama, citing the supposed panic as “evidence of the decadence and corrupt condition of democracy.”
就连阿道夫·希特勒也参与了这场闹剧,称所谓的恐慌是“⺠主国家颓废的证据和腐败的条件”。
It’s easy to laugh at this fiasco. Hindsight is great. And it’s Americans, not us. It’s 90 years ago, not in our time.
⼈们很容易嘲笑这种惨败。事后明⽩了很好。⽽且是美国⼈,不是我们。那是90年前的事了,
不是我们这个时代。
But at the time, countless intelligent, educated people were swept up in a lie.
但在当时,⽆数聪明、受过教育的⼈都被⼀个谎⾔吞没了。
History shows us what happens when people believe a lie.
历史告诉我们当⼈们相信谎⾔时会发⽣什么。
Think of politicians in America’s South who were forcing a young Rosa Parks to the back of a bus simply because she had a different colour skin.
想想美国南部的政客们,他们仅仅因为年轻的罗莎·帕克斯肤⾊不同,就强迫她坐在公交⻋的后排。
Or Hollywood elites who were smoking dozens of cigarettes a day because tobacco companies paid them to endorse their products.
或者好莱坞精英们每天抽⼏⼗⽀烟,因为烟草公司付钱让他们代⾔⾃⼰的产品。
Think WWII – when intelligent and educated Germans rounded up Jews and fed them into incinerators in concentration camps. And this happened at a time when Germany was the apex of Western civilization leading the way when it came to art, architecture, literature, science and technology. And yet within a few short decades, the entire society was corrupted by ideas. Ideas about race. About nationalism. About God. Ideas that drove Europe and the world into chaos.
想想⼆战——聪明⽽受过教育的德国⼈围捕犹太⼈,把他们扔进集中营的焚化炉。当时德国是⻄⽅⽂明的顶峰,在艺术、建筑、⽂学、科学和技术⽅⾯都处于领先地位。然⽽在短短⼏⼗年⾥,整个社会都被思想所腐蚀。关于种族的思想。关于⺠族主义。关于上帝。那些让欧洲和世界陷⼊混乱的思想。
It’s tempting to think, what fools they were. So gullible. So naïve. Caught up in the fervour of lies.
⼈们不禁会想,他们是多么的愚蠢。所以容易上当受骗。如此天真。陷⼊了谎⾔的狂热之中。
Not like us.
不像我们。
We’re far too sophisticated to ever be fooled, far too enlightened to ever get that confused. We would never let people in power like, say, politicians or media, prey on our emotions, playing to our desires and fears to manipulate us to their desired end. And we would never do something just because everybody else is doing it.
我们太成熟了,不会被愚弄,太开明了,不会那么困惑。我们永远不会让掌权的⼈,⽐如政客或媒体,利⽤我们的情绪,利⽤我们的欲望和恐惧来操纵我们,达到他们想要的⽬的。我们永远不会因为别⼈都在做某件事⽽去做。
It’s easy to hear stories of the past and paint such people as Neolithic cave dwellers rather than people like you and me. This is a fine example of what C. S. Lewis called “chronological snobbery,” – this innate human bias to think we’re smarter than people who came before us and therefore new ideas are naturally better or more truthful than old ones. As if we are more enlightened now – beyond being manipulated or deceived. That somehow culture has progressed.
我们很容易听到过去的故事,把这些⼈描绘成新⽯器时代的洞⽳居⺠,⽽不是像你我这样的⼈。这就是c·s·刘易斯所说的“时代势利病”的⼀个很好的例⼦—这是⼈类天⽣的偏⻅,认为我们⽐前⼈更聪明,因此新思想⾃然⽐旧思想更好或更真实。好像我们现在更开明了—不会被操纵或欺骗。⽂化以某种⽅式进步了。
But what happens in the past happens in the present.
但过去发⽣的事还是会发⽣在现在。
The reality is that we are in a war. It’s a war where the primary weapons are lies.
现实是我们正处于⼀场战争之中。这是⼀场主要武器是谎⾔的战争。
John Mark Comer has penned a brilliant book called ‘live no lies’ full slide with picture of JMC.
约翰·⻢克·寇默写了⼀本精彩的书,叫做“没有谎⾔的⽣活”,
The book has certainly sparked the shape of our series and much of the content of what I’m saying today.
这本书⽆疑激发了我们系列讲道的形成,以及我今天所说的⼤部分内容。
He writes:
“Our generation has a low comfort level with military metaphors and faith. We prefer to think of following Jesus as a journey or lifestyle rather than a war. But our spiritual ancestors didn’t share our reticence with war imagery. … For centuries, teachers of the Way of Jesus used a paradigm that’s been lost in the modern era, that of “the three enemies of the soul.” The world. The flesh. And the devil. They saw the three enemies of the soul as alien invaders from hell and a kind of countertrinity to God himself./ John Mark Comer, ‘Live No Lies’
他写道:
“我们这⼀代⼈对军事隐喻和信仰的接受度很低。我们更愿意把跟随耶稣看作⼀段旅程或⼀种⽣活⽅式,⽽不是⼀场战争。但是我们的宗教祖先并没有像我们⼀样对战争画⾯保持沉默。⼏个世纪以来,耶稣之道的教师们使⽤的范式在现代已经失传了,那就是“灵魂的三个敌⼈”。世界。⾁体。还有魔⻤。他们认为灵魂的三个敌⼈是来⾃地狱的外来⼊侵者,是与上帝相反的三位⼀体。约翰·⻢克·科默,《没有谎⾔的⽣活》
The language of three enemies of the soul comes from the Apostle Paul, one of the writers of the NT.
灵魂的三个敌⼈的语⾔来⾃使徒保罗,新约的作者之⼀。这是保罗写给以弗所的⼀群基督徒的:
This is what Paul writes to a group of Christians in a city called Ephesus:
As for you, you were dead in your transgressions and sins, in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air [another name for the devil], the spirit who is now at work in those who are disobedient. All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our flesh and following its desires and thoughts./ Ephesians 2:1-3 (NIV)
这就是保罗写给⼀群在叫做以弗所的城市的基督徒的:
从前,你们因着⾃⼰的过犯罪恶⽽死了。 那时,你们在过犯罪恶中⽣活,随从今世的⻛俗,顺服空中掌权者的领袖(魔⻤的另⼀个名字),就是现今在悖逆的⼈⼼中运⾏的邪灵。 我们从前也都⽣活在他们当中,放纵⾁体的私欲,随着⾁体和⼼中的意念去做,和别⼈⼀样,⽣来就是该受惩罚的⼈。 (以弗所书2:1-3 )
Do you notice Paul’s trifecta of enemies?
你注意到保罗的三个敌⼈了吗?
- The world: “You followed the ways of this world.”
- 世界:“你们随从今世的⻛俗。”
- The flesh: “Gratifying the cravings of our flesh.”
- ⾁体:“放纵⾁体的私欲。”
- The devil: “The ruler of the kingdom of the air.”
- 魔⻤:“空中掌权者的领袖。”
Paul realised that our fight “is not against flesh and blood.” It’s why he regularly likened following Jesus to a war:
保罗意识到我们的⽃争“不是针对有⾎有⾁的⼈”。这就是为什么他经常把跟随耶稣⽐作⼀场战争:
“Fight the good fight of the faith” / 1 Timothy 6:12 Paul wrote to Timothy.
“你要为信仰打那美好的仗”(提摩太前书6:12)保罗写信给提摩太。
He told the Ephesians to: Put on the full armour of God, so that you can take your stand against the devil’s schemes. / Ephesians 6:11
他对以弗所⼈说:要穿戴上帝所赐的全副军装,好抵挡魔⻤的诡计。 (以弗所书6:11)
This was very counterintuitive language for a church that grew up around the life and teachings of a rabbi who was fiercely nonviolent. Who chose to die for his enemies in love, not kill them in battle.
对于⼀个在⼀个极端⾮暴⼒的拉⽐的⽣命和教义的影响中成⻓起来的教会来说,这是⾮常违反直觉的语⾔。他选择在爱中为他的敌⼈⽽死,⽽不是在战⽃中杀死他们。
Still, the writers of the New Testament regularly used this imagery of war to describe the inner dynamics of the soul.
然⽽,新约的作者经常使⽤这种战争的意象来描述灵魂的内在动⼒。
If we’re honest, most of us, have left these ideas behind as relics of some premodern world. We laugh at the devil as a premodern myth, something like Thor’s hammer or Santa Claus.
如果我们是坦诚的,我们⼤多数⼈都把这些思想当作前现代世界的遗迹抛在脑后。我们嘲笑魔⻤是前现代的神话,就像雷神之锤或圣诞⽼⼈⼀样。
We scratch our heads at the language of the flesh in a sensual culture where people equate feeling good with being good.
在⼀个感性的⽂化中,我们对⾁体的语⾔抓⽿挠腮,⼈们把感觉良好等同于表现良好。
And when we hear the world, we envision some street preacher with a bullhorn in a public park, railing about the dangers of rock music and the imminent rapture.
当我们听到这个世界的声⾳时,我们会想象某个街头传教⼠在公园⾥拿着扩⾳器,⼤声疾呼摇滚乐的危险和即将到来的狂喜。
It’s easy to scoff but I believe the world, the flesh, and the devil are alive and well.
这很容易被嘲笑,但我相信这个世界,⾁体和魔⻤都活着。
They fight against our soul.
他们与我们的灵魂作⽃争。
But, our war is not a war of guns and bombs. It’s a war on lies.
但是,我们的战争不是枪⽀和炸弹的战争。这是⼀场反对谎⾔的战争。
The primary weapon used against us are lies
⽤来对付我们的主要武器是谎⾔
As the psychologist David Benner put it, “It is not so much that we tell lies as that we live them.”/ David Benner
正如⼼理学家⼤卫·本纳(David Benner)所说,“与其说我们说谎,不如说我们⽣活在谎⾔中。”/⼤卫·本纳
We take on these false narratives and assume they are correct. They ruin us.
我们接受这些错误的叙述,并认为它们是正确的。他们毁了我们。
John Mark Comer describes it this way. (use/adapt flow) John Mark Comer
约翰.⻢克.寇默以这种⽅式描述它。
It begins with deceptive ideas (the devil) that
它开始于欺骗性的想法(魔⻤)
play to disordered desires (the flesh)
迎合混乱的欲望(⾁体)
that become normalised in a sinful society (the world).
在⼀个罪恶的社会(世界)变得常态化。
So what happens:
那么会发⽣什么呢?
- Lust is redefined as love. It begins with an idea that appeals to our disordered desires and
then becomes redefined and normalised in society as love.
- 欲望被᯿新定义为爱。它以⼀个吸引我们的混乱的欲望的想法开始,然后在社会中被᯿新定义和正常化为爱。
- Marriage, is changed from a covenant of lifelong fidelity to something that begins with an
expensive ceremony and can cease at any time.
- 婚姻从⼀种终身忠诚的契约,变成了⼀种以昂贵的仪式开始,随时可以终⽌的东⻄。
- Divorce becomes an act of courage and authenticity rather than the breaking of vows.
- 离婚不再是违背誓⾔,⽽是⼀种勇⽓和真诚的表现。
- Greed is seen as responsibility to shareholders.
- 贪婪被视为对股东的责任。
- Gross injustice toward factory workers in the developing world is seen as globalism.
- 发展中国家对⼯⼚⼯⼈的严᯿不公被视为全球主义。
Pope Francis has a challenging description of this.
教皇⽅济各对此的描述颇具挑战性。
“Today, ideological colonization destroys the human personality and when it enters education it
causes disasters.”/ Pope Francis
“今天,意识形态殖⺠化摧毁了⼈的个性,当进⼊教育,就会造成灾难。——教皇⽅济各
“Ideological colonization”. He is not talking former colonial rule. He is talking about how WE are being
colonised by these competing ideas – lies. They destroy our culture. And they ruin us!
“意识形态殖⺠”。他说的不是前殖⺠统治。他说的是我们是如何被这些相互竞争的思想——谎
⾔所殖⺠的。他们破坏了我们的⽂化。他们毁了我们!
What I hope you’re beginning to grasp is:
我希望你开始明⽩的是:
1) We’re in a war for our souls 我们在为我们的灵魂⽽战
2) We have three enemies: the world, the flesh, and the devil 我们有三个敌⼈:世界、⾁体和魔⻤
3) Their primary weapons are lies. 他们的主要武器是谎⾔。
4) These lies distort our souls and drive us into ruin. 这些谎⾔扭曲了我们的灵魂,把我们推向毁灭。
Over the next few weeks, we’re going to hone in on various lies we too often believe and the way
these plunge us into ruin.
在接下来的⼏周⾥,我们将仔细研究我们经常相信的各种谎⾔,以及这些谎⾔是如何让我们陷
⼊毁灭的。
We’re going to look at lies about …
我们来看看关于……
Lies about God: 关于上帝的谎⾔:
Lie #1 – God is a killjoy 谎⾔#1:上帝很扫兴
Lie #2 –God doesn’t really care about me if … (suffering comes into my life) 谎⾔#2 -上帝并不真的在乎我,如果…(痛苦进⼊我的⽣活)
Lie #3 – God could never forgive me 谎⾔#3:上帝永远不会原谅我
Lies about relationships: 关于关系的谎⾔:
Lie #1 – If you were “the one” then I’d be happy 谎⾔#1:如果你是我的真命天⼦,我会很幸福
Lie #2 – Relationships should be 50:50 谎⾔#2:⼈际关系应该是50:50
Lie #3 – I need to keep the peace at all costs 谎⾔#3——我要不惜⼀切代价维护和平
Lies about life: 关于⽣活的谎⾔:
Lie #1 – Just do what feels right 谎⾔#1:做你觉得对的事
Lie #2 –I am what I achieve 谎⾔#2:我是我所能成就的
Lie #3 – If only I had that, I’d be happy 谎⾔#3——如果我拥有这些,我会很幸福
Lies about ourselves: 关于我们⾃⼰的谎⾔:
Lie #1 – If people really knew me, they’d reject me 谎⾔#1:如果⼈们真的了解我,他们会拒绝我
Lie #2 – I am unlovable 谎⾔#2——我不值得被爱
Lie #3 – Everything I do will fail 谎⾔#3:我做的每件事都会失败
The whole idea of this series is that believing such lies is why we struggle in life. We can see that in the way people responded to the contemporary and dramatic reading of H. G. Wells’s novel The War of the Worlds. They thought it was actually true. And it caused mayhem.
这个系列讲道的全部思想就是相信这些谎⾔是我们在⽣活中挣扎的原因。我们可以从⼈们对H·G·威尔斯的⼩说《世界⼤战》的当代戏剧性解读的反应中看出这⼀点。他们认为这是真的。这造成了混乱。
Scott Peck is a psychiatrist that came to faith in his forties and wrote a book called ‘people of the lie.’
斯科特·派克(Scott Peck)是⼀名精神科医⽣,他在四⼗多岁时开始信主,并写了⼀本名为
《people of the lie》中⽂《少有⼈⾛的路2:勇敢地⾯对谎⾔》
He applied his scientific research to the problem of evil and concluded that the way people become evil is through lies. His basic thesis was that when we believe lies and then let those lies into our bodies, tragically, they often become a kind of upside down shadow of the truth.
他将⾃⼰的科学研究应⽤于恶的问题,并得出结论:⼈变恶的⽅式是通过谎⾔。他的基本论点是,当我们相信谎⾔,然后让这些谎⾔进⼊我们的身体,悲剧的是,它们往往成为⼀种真相的颠倒阴影。
For example, he says, suppose you believe the lie that you are unlovable—wherever you picked it up in your life journey, be it a broken relationship with your parents, a breakup, a failure, a demonic deposit into your mind, or anywhere. Then, if you let that lie into your body, into your neurobiology, you let that lie give shape to your behaviour. Because you don’t believe you are worthy of love, you let people treat you in ways that are disrespectful or demeaning. Or you act in ways that are disrespectful or demeaning. If you live into this lie long enough, tragically, what was false begins to become true. You eventually become the kind of person that is not worthy of respect, and you alienate yourself from the very relationships you crave.
例如,他说,假设你相信了“你不值得被爱”的谎⾔——⽆论你在⼈⽣旅途中的什么时候发现了这个谎⾔,⽆论是与⽗⺟的关系破裂,分⼿,失败,还是恶魔在你的脑海中沉积,或者任何地⽅。然后,如果你让谎⾔进⼊你的身体,进⼊你的神经⽣物学,你让谎⾔塑造你的⾏为。 因为你不相信⾃⼰值得被爱,你让别⼈以不尊重或贬低的⽅式对待你。或者你的⾏为⽅式是不尊重或贬低别⼈。如果你在这个谎⾔中⽣活的时间⾜够⻓,悲剧的是,虚假开始变成真实。你最终会变成⼀个不值得尊重的⼈,你会疏远你渴望的⼈际关系。
The point is this: Lies distort our souls and drive us into ruin.
᯿点是:谎⾔扭曲我们的灵魂,把我们推向毁灭。
To help you see how this works in our lives, I want to take a moment to show you how Jesus viewed this battle for the soul and how he responded to it.
为了帮助你明⽩这在我们的⽣活中是如何起作⽤的,我想花⼀点时间向你展示耶稣是如何看待这场灵魂之战的,以及他是如何回应的。
In speaking about the devil, Jesus says:
在谈到魔⻤时,耶稣说
He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies. —Jesus, in John 8:44
他从起初就是杀⼈的,不守真理,因他⼼⾥没有真理。他说谎是出于⾃⼰的本性,因他本来是说谎的,也是说谎者之⽗。 (约翰福⾳8:44)
According to Jesus, there is an invisible but real intelligence at war with God and all that is good, beautiful and true. His signature move is deception.
根据耶稣的说法,有⼀种⽆形但真实的智⼒在与上帝和⼀切美好、美丽和真实的事物作战。他的招牌动作是欺骗。
Q: Where did Jesus’ idea come from? 问:耶稣的思想从何⽽来?
A: The third chapter in our Bibles: Genesis 3.
答:圣经的第三章:创世纪第三章。
Q: Isn’t that the story with the talking snake?!
问:这不是那条会说话的蛇的故事吗?
It’s stories like this that cause many to write off the Garden of Eden story—and with it the Bible as a whole.
正是这样的故事,导致许多⼈将伊甸园的故事——连同整个圣经——⼀笔勾销。
After all, there’s a talking snake. 毕竟,有⼀条会说话的蛇。
But, people in the ancient Near East were just as aware as we are that snakes don’t talk. They were well aware something else was going on in that story that we need to hear.
但是,古代近东的⼈们和我们⼀样知道蛇是不会说话的。他们很清楚这个故事⾥还有其他我们需要听到的。
That’s why, for millennia, billions of people have found this account to be the truest and most
insightful treatise of the human condition in the history of the world.
这就是为什么,⼏千年来,数⼗亿⼈发现这本书是世界历史上关于⼈类状况最真实、最深刻的论述。
In the story, the serpent, who is later identified as a personification of the devil, came to Eve while
she was deeply enjoying her new life in Eden.
在这个故事中,后来被认为是魔⻤化身的蛇来到夏娃身边,当时她正在深深地享受她在伊甸园的新⽣活。
He didn’t come at Eve with an M16 or a predator drone. He came at her with an idea. More
specifically: a lie.
他没有拿着M16或⽆⼈机袭击夏娃。他带着⼀个思想向她⾛来。更具体地说:⼀个谎⾔。
His first lie was a subtle one, posed as a question, not an angry rant:
Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden?’/ Genesis 3:1
他的第⼀个谎⾔很微妙,像是⼀个问题,⽽不是愤怒的咆哮:
“上帝岂是真说,你们不可吃园中任何树上所出的吗?” (创世记3:1)
Eve, caught off guard, seemed to say, “Well, yeah, I think so.”
夏娃猝不及防,似乎在说:“嗯,是的,我想是的。”
His next line was more forward:
“You will not certainly die. . . . For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God.”/ Genesis 3:4-5
他的下⼀句台词更直⽩:
“你们不⼀定死; 因为上帝知道,你们吃的⽇⼦眼睛就开了,你们就像上帝⼀样知道善恶。” (创世记3:4-5)
He is placing an idea before Eve: ‘God’s not as good or as wise as he claims to be. He’s holding out on you. If you seize autonomy from God and do your own thing with me, you’ll be better off.’
他在夏娃⾯前提出了⼀个思想:“上帝并不像他声称的那样善良或智慧。他对你有所隐瞒。如果你从上帝那⾥获得⾃主权,和我⼀起做你⾃⼰的事,你会过得更好。”
This is the lie underneath all other lies.
这是所有谎⾔之下的谎⾔。
And notice how this lie played to Eve’s disordered desires.
请注意这个谎⾔是如何满⾜夏娃混乱的欲望的。
“The woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom.”/ Genesis 3:6
于是⼥⼈⻅那棵树好作⻝物,⼜悦⼈的眼⽬,那树令⼈喜爱,能使⼈有智慧, (创世记3:6)
Ooohh. Who doesn’t want a little good food, beauty, and social status? Especially when it’s so within our reach.
噢,谁不想要⼀点美⻝、美貌和社会地位呢?尤其是我们触⼿可及的时候。
Tragically, she fell for it. As did Adam.
不幸的是,她上当了。亚当也是。
“She took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.”/
Genesis 3:6
她就摘下果⼦吃了,⼜给了与她⼀起的丈夫,他也吃了。(创世记3:6)
That led to the great downfall.
这导致了⼤毁灭。
Adam and Eve’s sin went viral and spread through society.
亚当和夏娃的罪像病毒⼀样传遍了整个社会。
It happened by planting doubts in Eve’s mind about God’s good intentions, lies that played to her disordered desires for pleasure and autonomy.
它通过在夏娃的脑海中植⼊对上帝善意的怀疑,谎⾔来满⾜她对快乐和⾃主的混乱欲望。
What we see here in Genesis 3 is the basic framework for all lies WE face:
我们在《创世纪》第3章看到的是我们⾯对的所有谎⾔的基本框架:
That’s why Jesus warned his apprentices in his final teaching: “Watch out that no one deceives you.” / Matthew 24:4
这就是为什么耶稣在他最后的教导中警告他的⻔徒们: “你们要谨慎,免得有⼈迷惑你们。 (⻢太福⾳24:4 )
It’s why the New Testament writers followed up Jesus’s warning with upwards of forty warnings about deception. Here are just some of them:
这就是为什么新约的作者在耶稣的警告之后加上了四⼗多条关于欺骗的警告。这⾥只是其中的⼀些:
I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments/ Colossians 2:4
我说这话,免得有⼈⽤花⾔巧语迷惑你们。 (歌罗⻄书2:4 )
Evildoers and impostors will go from bad to worse, deceiving and being deceived/ 2 Timothy 3:13
只是作恶的和骗⼈的将变本加厉,迷惑⼈也被⼈迷惑。 (提摩太后书3:13)
At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and
pleasures/ Titus 3:3
我们从前也是⽆知、悖逆、受迷惑,作各样私欲和宴乐的奴⾪,在恶毒、嫉妒中度⽇,是可恨
的,⽽且彼此相恨。 (提多书3:3)
Paul writes about those who “suppress the truth by their wickedness … and exchanged the truth
about God for a lie.”/ Romans 1:18-25
保罗写到那些“那些⾏不义压制真理的⼈…他们将上帝的真实变为虚谎”/罗⻢书1:18-25
And alluding back to this story here in Genesis 3, Paul warns us:
在《创世纪》第3章中,保罗提醒我们:
I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led
astray from your sincere and pure devotion to Christ./ 2 Corinthians 11:3
我只怕你们的⼼偏邪了,失去那向基督所献诚恳贞洁的⼼,就像蛇⽤诡诈诱惑了夏娃⼀样。
(哥林多后书11:3)
Are you beginning to see that lies are the prime weapon used against us and that it is lies that drive us into ruin?
你是否开始看到谎⾔是⽤来对付我们的主要武器,是谎⾔把我们推向毁灭?
John Mark Comers writes that, typically, we answer some version of the three great questions in life:
约翰·⻢克·寇默(John Mark Comers)写道,我们通常会回答⽣活中三个重要问题的某些版本:
Who is God? 上帝是谁?
Who are we? 我们是谁?
How do we live? 我们如何⽣活?
We ask, “who is God?” 我们问:“上帝是谁?”
The devil lies: He’s an unloving, jealous tyrant who is holding out on you. You can’t trust him.
魔⻤撒谎:他是⼀个没有爱、嫉妒⼼强的暴君,对你有所隐瞒。你不能相信他。
We ask, “Who are we? What does it mean to be human? Am I just an animal or something more?”
我们问:“我们是谁?作为⼈类意味着什么?我只是个动物还是别的什么?”
He lies yet again: You’re not just a human being with a place in an ordered cosmos over the creation but still under the Creator. No, you can transgress your limitations and become whoever and whatever you want. Identity is self-defined. Morality is self-determined. Take control of your own life.
“You will be like God.”
他⼜⼀次说谎:你不只是⼀个⼈,在有序的宇宙万物之上占有⼀席之地,⽽是仍然在造物主之下。不,你可以超越你的局限,成为任何你想成为的⼈。身份是⾃我定义的。道德是⾃我决定的。掌控你⾃⼰的⽣活。
“你会像上帝⼀样。”
And we ask, “How do we live? What is the good life? How do I live it?”
我们问,“我们如何⽣活?什么是美好的⽣活?我该如何⽣活?”
Here the devil’s lies are most salient: You can’t trust God, but you can trust yourself, your own wisdom and desires. Look at this bright, shiny thing—this tree that God said was off-limits. Eat it, take it, seize it, do it, experience it. Follow your heart. Be true to yourself. You do you. Speak your truth. Don’t let anyone tell you what to do. Your inner intuition is the most accurate map to the happy life you crave.
在这⾥魔⻤的谎⾔是最突出的:你不能相信神,但你可以相信你⾃⼰,你⾃⼰的智慧和欲望。看看这棵明亮闪亮的树,这棵神说禁⽌接触的树。吃它,拿它,抓住它,做它,体验它。跟随⾃⼰的内⼼。做真实的⾃⼰。你做你⾃⼰。说出你的真理。不要让任何⼈告诉你该做什么。你内⼼的直觉是通往你渴望的幸福⽣活的最精确地图。
Does any of this sound at all familiar? Do you hear it in your own city? From your friends and family?
Or even coming out of your own mouth?
这些听起来熟悉吗?你在⾃⼰的城市听到过吗?来⾃你的朋友和家⼈?甚⾄是从你⾃⼰嘴⾥说出来的?
These are still the serpent’s stock-in-trade lies.
这些仍然是蛇惯⽤的谎⾔。
So, how do we respond to the lies of the world, the flesh, and the devil?
那么,我们该如何回应世界、⾁体和魔⻤的谎⾔呢?
We need to identify the lies and replace them with God’s truth.
我们需要辨别谎⾔,⽤上帝的真理取⽽代之。
If the devil came as a cunning serpent, Jesus came as a rabbi. A teacher.
如果魔⻤是狡猾的蛇,耶稣就是拉⽐。⼀位⽼师。
What is a teacher? A truth teller. It's one who give us mental maps to show us how life actually works.
⽼师是什么?⼀个诚实的⼈。它给了我们⼤脑中的地图,告诉我们⽣活是如何运作的。
That why Jesus says: “You will know the truth, and the truth will set you free” / Jesus, in John 8:32
这就是为什么耶稣说:“你们将认识真理,真理会使你们⾃由。” (约翰福⾳8:32)
He showed how this works when he himself encountered the lies from the Devil:
当他⾃⼰遇到魔⻤的谎⾔时,他展示了这是如何起作⽤的:
Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, where for
forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he
was hungry./ Luke 4:1-2
耶稣满有圣灵,从约旦河回来,圣灵把他引到旷ᰀ, 四⼗天受魔⻤的试探。在那些⽇⼦,他没
有吃什么,⽇⼦满了,他饿了。 (路加福⾳4:1-2)
Instead of a garden, Jesus is in a desert, symbolic of humanity’s exile from the garden due to sin.
While Eve was in the best environment and still fell, Jesus is in the worst environment and is about to succeed.
耶稣不是在花园,⽽是在沙漠中,象征着⼈类因罪⽽从花园中被放逐。夏娃在最好的环境⾥,
却仍然堕落;耶稣在最坏的环境⾥,却即将成功。
But instead of eating from the tree of the knowledge of good and evil, he’s fasting, feeding on the
Spirit for power to defeat the devil’s ploy.
但他不是在吃分辨善恶树的果⼦,⽽是在禁⻝,从圣灵中汲取⼒量来打败魔⻤的诡计。
The devil starts in on Jesus the same way he did on Eve, by planting doubts in Jesus’s mind about his identity as the object of God’s love: “IF you are the Son of God…”
魔⻤开始攻击耶稣,就像对待夏娃⼀样,在耶稣⼼中植⼊怀疑,使他怀疑⾃⼰是神爱的对象:“你若是上帝的⼉⼦……”
In the story literally right before, God said to Jesus, “You are my Son, whom I love.” This is like the snake saying “Did God really say?”
在之前的故事中,上帝对耶稣说:“你是我的⼉⼦,是我所爱的。”这就像蛇在说“上帝真的说了吗?”
The devil’s threefold temptation plays to the undercurrents of desire in Jesus’s heart. The desire to take his kingdom by an easier way. To get the right thing, the wrong way.
魔⻤的三重诱惑试图利⽤耶稣⼼中暗流涌动的欲望。想⽤更容易的⽅法夺取他的王国。⽤错误的⽅法得到正确的东⻄。
Three times the devil tempts Jesus. Each time, Jesus calmly responds with a quote from Scripture. He doesn’t budge an inch.
魔⻤试探耶稣三次。每次,耶稣都平静地引⽤圣经中的话来回应。他⼨步不让。
How did Jesus fight the devil’s lies? He did so by turning to Scripture. Three times the devil tempts Jesus with a lie; three times Jesus quotes scriptures in reply.
耶稣如何对抗魔⻤的谎⾔?他求助于圣经。魔⻤⽤谎⾔试探耶稣三次;耶稣三次引⽤圣经来回答。
But please listen carefully: this is not the Christian version of a magic formula. A quote from Scripture
doesn’t just make the devil fly away. In fact, in the story, the devil quotes Scripture back.
但请仔细听好:这不是基督教版本的魔法公式。圣经⾥的⼀句话并不能让魔⻤⻜⾛。事实上,在
这个故事中,魔⻤引⽤了圣经。
What’s going on?
这是怎么回事呢?
Jesus is identifying what is a lie. He is not onboard these lies.
耶稣在辨别什么是谎⾔。他不赞同这些谎⾔。
Instead, He is exuding a quiet confidence in his Father’s truth.
相反,他对天⽗的真理流露出⼀种平静的信⼼。
There are no swords, no screams of fury, yet this is a full on fight.
没有⼑剑,没有愤怒的尖叫,但这是全⼒⽽战。
The way Jesus stands in that fight is by living in a narrative of truth, rather than a narrative of lies.
耶稣在这场战⽃中的⽴场是活在真理的叙述中,⽽不是谎⾔的叙述中。
RESPONSE
回应
Friends, if we are going to stand in this fight, we need to do exactly what Jesus does.
朋友们,如果我们要站在这场战⽃中,我们需要做耶稣所做的事。
The approach the enemy used against Eve is the same one he used against Jesus. And, it’s the same
approach he uses against you and me.
敌⼈对付夏娃的⽅法和对付耶稣的⽅法是⼀样的。他也⽤同样的⽅法对付你我。
No wonder, Paul in his letter to the Corinthians, says to be attentive “that Satan might not outwit us.
For we are not unaware of his schemes.”/ 2 Corinthians 2:11
难怪保罗在写给哥林多教会的信中说“要⼩⼼免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并⾮不知道他的诡计。”(哥林多后书2:11)
Much of the time we are unaware of his schemes.
很多时候我们都不知道他的诡计。
But not anymore.
但现在不是了。
1) We’re in a war for our souls 我们在为我们的灵魂⽽战
2) We have three enemies: the world, the flesh, and the devil 我们有三个敌⼈:世界、⾁体和魔⻤
3) Their primary weapons are lies. 他们的主要武器是谎⾔。
4) These lies – when we believe them - distort our souls and drive us into ruin. 这些谎⾔—当我
们相信它们—它们会扭曲我们的灵魂,把我们推向毁灭。
But, we also know that we able to stand in victory as we replace the lies we believe with the truths
we must believe.
但是,我们也知道,当我们⽤我们必须相信的真理取代我们所相信的谎⾔时,我们能够取得胜利。
We can experience a healthy thriving life by replacing the lies we believe with the truth we must believe.
通过⽤我们必须相信的真相取代我们所相信的谎⾔,我们可以体验主裡豐盛美滿的⽣活。
The question I want us to reflect on this week: What lies might I be believing?
这周我想让⼤家反思的问题是:我可能会相信什么样的谎⾔?
See if you can begin to identify them.
看看你能不能认出他们。
Over the weeks ahead, we will identify some of the lies we typically believe and consider the truth we
must believe if we are to experience a healthy thriving life.
在接下来的⼏周⾥,我们将找出⼀些我们通常相信的谎⾔,并考虑如果我们要体验健康繁荣的
⽣活,我们必须相信的真相。
Right now, let’s bring ourselves to God in a moment of surrender – asking the Spirit to fill us and help
us stand amidst this war for our soul.
现在,让我们在将⾃⼰交于上帝的时刻来到神⾯前,求圣灵充满我们,帮助我们在这场灵魂之
战中站⽴得住。
Asking him to help us replace the lies we believe with the truth we must believe.
请他帮我们⽤我们必须相信的真理取代我们所相信的谎⾔